英文中right为什么表示为“右边的”,同时又有“对的,正确的”的意思,而left则是“左边的”意思?
《礼记》孔颖达疏里面记载:地道贵右,故正道为右,不正道为左.
“左”字在古代一般是贬义词。如旁门左道,左迁,左衽等等。
《论语》“微管仲,吾其被发左衽矣!
中原人崇尚右,所穿的衣服都是右衽; 汉服中的“右祍”指的是衣襟在胸前交叉,左侧的衣襟压住右侧的衣襟,在外观上呈现出“y”字型。汉服随着历代更迭不断变革款式,但一直保持着“右祍”传统,这和中国历来的“以右为尊”思想密不可分。
古今中外,人同此心,心同此理。
英语中的左右也是表达了类似的含义。
right 为右,故包含了“正确的”含义,以右为贵,为对。
left,是leave的过去式,表示偏离了“正确的,右的轨道”的这样一种状态,为“左”,为left.
另外,leaf叶子,也是跟leave有关。可这样来解释:离开(leave)树枝的那部分东西叫leaf.(也可谐音记忆:leaf,离夫,叶离枝而落,落叶归根。 leave与离 音近义同)
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。