读者都有过当学生的经历,若遇上停电,那一刻会是什么心情?请看如下这句:
When the electricity went off during a storm at a school the students were de-lighted.
有幸“见识”这则绝妙幽默且明白其意,想必读者会“会心一笑”:这事偶尔就发生在自己身边(尤其在晚上)!有鉴于此,就理解而言,原文并无难点。那么如何用汉语表达呢?文中的“亮点”自然应落在de-lighted上,其中最妙不可言的还是那个不起眼“连字符号”:“高兴”和“失去光线”之意(境)就在眼前。欲让理解与表达之见“有机”结合,若无灵光突现,恐要“摸索”相当长时间,有无“笑果”还难说。我们试着处理如下,读者不妨依个人喜好取舍:
其一:
某校突遇雨停电,学生们哑然“失”笑。
说明:拿汉语成语“哑然失笑”开刀,译者自知未必妥当,因为读者大都明白其真实意思,原作者拿de-lighted做手脚,那我们“以夷制夷”似乎也不乏其理:“失”从“控制不住而笑出声来”变成了“失去笑容或兴奋或笑不出来”,两重意思兼而有之,多少具备一点可读性。当然,读者不妨另谋译法,如:…戛然“失”笑等。
解释归解释,有些读者或许因故偏不“买账”,这也在情理之中。后来,我们思考再三,觉得如下两则的措辞不仅简洁,还能涵盖de-lighted的两层意思,是否真如此,请读者“检阅”:
其二:
某校突遇雨停电,学生们“暗”(生欢)喜。
其三:
某校突遇雨停电,学生们“倍(悲)喜”。
说明:前者之意不言自明;若再继续放飞思维,后者似乎也暗示或涵盖两类学生的心态,读者不妨揣摩一下。
若喜欢该内容,欢迎点赞加关注,谢谢!
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。