关注 ,让诗歌点亮生活
译 典
2019.12.7 第48期
诸 客
独孤食肉兽
壬辰冬游汉诗网,偶言武昌旧城事,有女网名“郎骑竹马来”者,自言曩载供职大堤口小学,询之,畴昔所寓,适我旧居,因与临屏唏嘘,隔日赋此,感念岁月,兼识此冥冥之奇。
我生初在横堤住,
彩槅镂空张画布。
偶乘梦羽上江楼,
何人花季于兹贮。
维我凭轩听雨时,
是渠剪纸收灯处。
或缘鼓吹发壁橱,
辄见鼠宫初嫁女。
殷呈牒谱话诸邻,
胡桃有核皲文古。
游巡人寓万花筒,
魔境纡曲城堡伫。
葡萄醅酽唼紫鱼,
蔷薇幕擘眠纹虎。
露萤团屐划旋阶,
适彼童车裙褶驻。
昔人时人满黉廊,
各若茕行无所睹。
顾我而笑岂非子,
唇花湿靥穿身去。
往启秾春诸瞬间,
流飔溅棂月雕庑。
他年谁舞旧操场,
朝来野草燃金露。
圮楼嵯峨屹方舟,
满载诸客同杯渡。
独孤食肉兽,本名“曾峥”,生于武昌,武汉大学毕业。
力倡并践行“现代城市诗词”,著有《格律摇滚Y2K》《独孤食肉兽诗词编年集》(载《21世纪新锐吟家诗词编年(第二辑)》等。
Solitary Carnivore, original name Zeng Zheng, born in Wuchang, graduated from Wuhan University, an advocator and practitioner of “Modern Urban Poetry”. His publications include Rhythmical Rock Y2K,Chronology of Solitary Carnivore s Poems(included in
A Chronicle of New Edge Poets in the 21st Century (volume 2).
All the Passers-by
By Solitary Carnivore
Tr. ZHAO Yanchun
In the winter of 2012, I browsed a poetry website and haply chatted about the past life in Wuchang. A female “Child Comes Riding a Bamboo Horse” by net name said that, she once worked at Dadikou Elementary School. I asked her about the details, and knew that the house where she lived before was surprisingly where I lived then. So we were suprised across the computer screen and I wrote this poem to lament the years flying away and marvel at the luck of knowing each other.
In childhood in Cross Dyke I did abide,
My building like ivory carved from inside.
In my dream I rode a plume to a tower
Riverside, where she did stand like a flower.
I used to listen to rain ’gainst the rail;
She cut paper by the lamp shadow frail.
I shuttled on the flyover twice, thrice
And saw on a going wedding of mice.
They offered her a roll to show who’s who;
A chestnut has a nut to crack, that’s true.
The strollers went through a kaleidoscope and,
Beside the mirage castle she did stand.
Grape wine may entice purple fish to leap;
Rose balm can cause a striped tiger to sleep.
I rode my babe bike and by the steps swirled,
Bumped into by her and by her skirt whirled.
The veranda held all souls, everyone
Was moving on and we were seen by none.
She turned back to smile, blossoming with glee;
Rosy lips, dewy dimples, she walked thru me.
Every moment was tipsy with her balm,
And the window carved by her moonlit charm.
Years later she danced on the playground old;
The grass bathed in dew in the dawning gold.
The building fallen like Noah’s Ark stands up,
And carries all across like Shipping Cup.
译者简介:
赵彦春,博士生导师,上海大学中国文化翻译研究中心主任,国际学术期刊Translating China 主编,国际汉学与教育研究会会长、传统文化翻译与国际传播专业委员会会长、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长,中国语言教育研究会副会长,其翻译作品,被誉为“有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原”。
Biosketch of the Translator:
ZHAO Yanchun: Professor of English at Shanghai University, Director of Center for Translation of Chinese Culture, Editor of Translating China, President of International Sinology and Education Society, President of Chinese Culture Translation and International Promotion Committee, Executive President of Chinese Classics Bilinguals’ Association, Vice President of China Language Education Association, a proponent of the principle of translating poesie into poesie and classic into classic. His translations have been widely reported and acclaimed as the unprecedented Chinese-English translation, the best, the choice, the cream.
栏目策划:金石开
栏目主编:赵彦春、莫真宝
组稿编辑:黄金珠
本期作者:独孤食肉兽
本期译者:赵彦春
中英朗诵:朱盛杰
英文书法:凌光艺
本期排版:曼 曼
Translating China。
版权声明:本文内容由互联网用户自发贡献,该文观点仅代表作者本人。本站仅提供信息存储空间服务,不拥有所有权,不承担相关法律责任。如发现本站有涉嫌抄袭侵权/违法违规的内容,请发送邮件举报,一经查实,本站将立刻删除。